![]() |
![]() |
![]() |
|
منبر البحوث والدراسات العامة لكل البحوث والدراسات والرسائل الجامعية التي تخص طلبة العلوم المختلفة |
![]() ![]() |
|
![]() |
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
|
![]()
بسم الله الرحمن الرحيم نبذة تاريخية الترجمة فن وعلم من العلوم الهامة التي تمتد جذورها الى عصور قديمة ، فقد تنبه العرب لأهمية الترجمة منذ العصر الجاهلي عندما كانت تربطهم علاقات تجارية واقتصادية بالأقوام المحيطة بهم مثل الروم والفرس والاحباش فكانت الحاجة الى الترجمة والمترجمين وان كان ذلك بشكل بدائي ثم تطورت في عصور ما بعد الاسلام وخصوصاً في العصر العباسي حيث ترجمت عدة كتب مثل الادب الصغير وكتاب الادب الكبير وكلاهما من الادب الفارسي وكذلك كتب المنطق لأرسطو وكتاب القوى الطبيعية لجالينوس وكتاب اصول الهندسة لإقليدس وغيرها ،واُنشئت دار الحكمة في عهد المأمون وكانت رواتب المترجمين عالية جدا إضافة إلى الجوائز ومن المترجمين في العصر العباسي (الحجاج بن مطر وحُنين بن اسحق وغيرهم) وكانت الترجمة آنذاك على طريقين :- الاول: ينظر الى كل كلمة وما ترادفها في العربية فيثبتها وينتقل الى اخرى وهكذا وهذه الطريقة تعتبر رديئة لعدة اسباب منها: هناك كلمات لا يوجد لها مرادف في العربية ، وايضاً استعمال المجازات والتي هي كثيرة في اللغات . الثاني: ان يأتي الجملة فيحصل معناها في ذهنه ويعبر عنها من اللغة الاخرى بجملة تطابقها سواء ساوت الالفاظ ام خالفتها ، وهذه الطريقة افضل من الاولى وفي القرنين السابع عشر والثامن عشر كانت العوامل الدينية من اهم العوامل التي تحدد الحاجة الى الترجمة والنقل، فاللغة اللاتينية كانت آنذاك لغة الكنيسة الرسمية فبرزت الحاجة الى مترجمين يجيدون اللغة اللاتينية ، فلذا كانت آنذاك اغلب المعاجـــــم باللــــغة اللاتينية (باستثناء معجم مانينسكي الذي كان يضم اللغة الالمانية اضافة الى اللاتينية والعربية) . وفي القرن التاسع عشر بعد الحملة الفرنسية ادخل نابليون مطبعة الى مصر تعمل بالحروف العربية اضاقة الى الحروف الفرنسية واليونانية وكان اول عمل مترجم هو منشور نابليون لأهل مصر ثم ترجمت لاحقاً عدة اعمال في مصر وبلاد الشام مثل (الالياذة) لهوميروس ومسرحية (روميو وجولييت) لشكسبير . وفي القرن العشرين شهدت حركة الترجمة نشاطاً ملحوظاً وفي جميع الميادين ولاسيما ترجمة الاعمال الادبية وبخاصة من اللغتين الفرنسية والانكليزية ومن المترجمين في هذا المجال احمد حسن الزيات وطه حسين وخليل مطران وغيرهم ، ومن الروايات المترجمة (الام فارتر) للشاعر والروائي غوته ، ومأساة اوديب وغيرها. اما عند الغرب فتذكر المصادر ان تاريخ الترجمة يعود الى ترجمة التوراة السبعينية (السبعونية) من العبرية الى الاغريقية (وهي اول ترجمة للعهد القديم) وعمل على ترجمتها اكثر من سبعين مترجماً وكانت لصالح الجالية اليهودية في مصر. اما في العصور الوسطى فتأثرت الترجمة نسبياً بسبب الاعتقاد السائد آنذاك وهو ان (الشخص لا يعد مفكراً وعالماً بالمعنى الحقيقي ما لم يكتب باللغة اللاتينية) ثم تطورت شيئاً فشيئاً بسبب كتابات بعض شخصياتهم ، وعلى سبيل المثال كتب الشاعر الايطالي دانتيه ابرز اعماله الشعرية باللغة الايطالية (العامية) وليس اللاتينية وناقش الترجمة معتبراً ان الكتابة باللاتينية يفقد كتاباته الحلاوة وهكذا. أهمية الترجمة لا يمكن لأي بلد ان يكون منعزلاً عن العالم وتطوره لذا اصبحت الحاجة الى الترجمة والمترجمين ملحة لأننا بحاجة اولاً: الى ايصال فكرنا الى العالم وكذا ما يجري عندنا وثانياً: لمعرفة ما يجري في العالم وكذلك ما توصل اليه العالم في جميع المجالات . فالترجمة جسر يربط الحضارات والشعوب. ما هي الترجمة ترجمة الشيء هي تفسيره بلسان اخر ، وقال اخرون هي نقل الكلام من لغة الى اخرى ، وعرفت بانها عملية تحويل النصوص من لغة يطلق عليها اللغة المصدر (source-mother language) الى اخرى يطلق عليها اللغة الهدف ( Target language) بطريقة يتمكن فيها قارئ لغة الهدف من فهم النص المترجم بسلاسة. اقسام وانواع الترجمة 1- الترجمة الحرفية (Literal translation) وهي كلمة بكلمة وهذه الترجمة تعتبر بشعة غير انيقة. 2- الترجمة الحرة (free translation) وهي ترجمة روح النص لا ترجمة حرفية ويعيبها مسألة الامانة العلمية لا تُراعى احياناً او تقل. 3- الترجمة المتوازنة (balanced translation) وهي التوفيق بين الحرفية والحرة وهي خط وسط بين النوعين. وهناك من يضيف قسمين اخرين ( الامينة- faithful) وهي اقرب الى الحرفية ، والاصطلاحية (idiomizing) وهي اقرب الى الحرة. وطبعاً خبرة المترجم ونوع النص تجعله يميل بعض الاحيان الى الحرفية كما في ترجمة النصوص القانونية وبعض الاحيان يميل الى الحرة كما في ترجمة النصوص الادبية . النقاط التي يجب مراعاتها عند الترجمة مع بعض الملاحظات * طبعاً وقبل ذكر النقاط على المترجم ان يدرس قواعد اللغة (الانكليزية محل البحث) وخصوصاً ازمنة الفعل وادوات الربط لكثرة الاخطاء بسببها. 1- عدم تسقيط قواعد اللغة العربية على الانكليزية فهناك اختلافات كثيرة بين اللغتين ، وعلى سبيل المثال الجملة الفعلية في العربية تبدأ بفعل ثم فاعل بينما في الانكليزية بالعكس تبدأ بفاعل ثم فعل ( رئيسي او مساعد) وايضاً في العربية الصفة تتبع الموصوف مثل (سنة جديدة) بينما في الانكليزية الصفة تسبق الموصوف ( New year) . 2- عند ترجمة النص يجب مراعاة لمن يترجم هذا النص فعلى سبيل المثال اذا ترجم نص طبياً لعامة الناس فلا يجوز استخدام الالفاظ التي لا يفهمها الا الاطباء. 3- تحديد جنس النص هل هو طبي ام تقرير اخباري ام اعلان ام بحث علمي ، حيث ان لكل جنس من هذه الاجناس نمط معين من المفردات والتراكيب . 4- الامانة العلمية في الترجمة. 5- استخدام القواميس العامة والمتخصصة والانتباه الى الالفاظ والمصطلحات الفقهية والفلسفية وغيرها. 6- مراجعة النص المترجم بعد الانتهاء لتدقيقه املائياً ونحوياً فربما تكون هناك بعض الاخطاء. 7- الاطلاع على النص المترجم بعد الانتهاء من تدقيقه وتخيل نفسك انك القارئ فربما هذا الامر يجعلك تعيد صياغة بعض الكلام. 8- الاطلاع المستمرعلى اللغة ومواكبة مستحدثاتها ففي الحين والاخر تضاف مئات واحياناً الاف الكلمات الجديدة وتغير استخدام بعض المفردات لذا نلاحظ بين فترة واخرى تطبع قواميس جديدة ونرى فيها بعض الاضافات . 9- الاطلاع على العلوم العامة مهم جداً في الترجمة فالاطلاع على اللغة العربية ودراسة اساسياتها يمكننا من الصياغة الصحيحة عند الترجمة من الانكليزية الى العربية وعدم الوقوع في الاخطاء القواعدية والاملائية وقراءة الكتب الادبية يمكننا من الصياغة الادبية الجميلة للجمل والاطلاع على العلوم الاخرى يساعدنا في الترجمة واختصار الوقت وكذا الترجمة الصحيحة فعلى سبيل المثال وفي نص لشخصية دينية وردت كلمة (عرضي) وطبعاً اول ما يتبادر الى الذهن هو العرضي المعروف في الرياضيات في الاشكال الهندسية كما في المستطيل العرض والطول ، ولكن مع الاطلاع نعرف ان هناك معان اخرى لهذه الكلمة ( النص كان مقروءاً للشخصية) فكلمة عرضي تستخدم قبال الذاتي في المنطق فيقال ذاتي وعرضي ، وايضاً كلمه عرضي تستخدم قبال الطولي في موضوع العلة والمعلول وكما هو مفصل في كتب الفلسفة ومن خلال النص تبين ان المقصود هو الاخير فهنا الاطلاع يساعد اولاً على فهم المطلب وثانياً على الترجمة الصحيحة وايضاً سرعة الترجمة حيث قد لا يُفهم المطلب مما يستوجب البحث والسؤال من اهل الاختصاص وايضاً قد لا يصل للدقة المطلوبة وهكذا لباقي العلوم. 10- الانتباه الى الاستخدامات الخاصة بالكلمات وللتوضيح كلمة ( يجب) عند محاولة ترجمتها الى الانكليزية تظهر في القواميس اكثر من كلمة ولكن لسنا مخيرين دائماً بالخيارات المتعددة فهاك استخدامات خاصة كما في كلمة ( يجب) و (have to) وايضاً (must) تعطيان معنى يجب ولكن هناك فرق في الاستخدام فكلمة (have to) تعبر عن التزام تفرضه الاخلاق والواجب الاجتماعي مثال: I haven't visited my friend for ten years, so I have to visit him this Summer هنا الواجب الاجتماعي يستلزم زيارة صديقي لأنني لم ازره منذ عشر سنوات ، اما must فتعبر عن التزام تفرضه القوانين والتعليمات والحقائق الثابتة مثال: Due to the traffic system, you cannot turn right here, you must turn left أخطاء شائعة: هناك اخطاء شائعة كثيرة يقع بها المترجمون والتي يجب ان ينتبه لها المترجمون بزيادة اطلاعهم وسنذكر هنا بعض الامثلة لتوضيح هذه النقطة عمري هو عشرون عاماً My age is twenty years \ خطأ I'm twenty years old صواب \ الحق معك The right is with you خطأ \ You are right صواب \ كتابك عندي Your book is with me خطأ \ I have your book صواب \ هي زارته منذ ثلاث أيام She visited him from three days خطأ \ She visited him three days ago صواب \صعوبات الترجمة 1- لا يوجد تكافؤ مطلق بين لغة واخرى فلكل لغة قواعد خاصة بها تقوم بتنظيم تراكيبها وكذلك لا يوجد ترادف مطلق بين كلمات اللغة الواحدة فمثلاً : أ- هناك اختلاف من ان ثمة مفردة رسمية (formal) واخرى غير رسمية (informal) نحو: (die- يموت – رسمية) ، ( pass away- يموت – غير رسمية ) ب- اختلاف نتيجة اللهجات (dialects) فبينما نطلق على فصل الخريف في بريطانيا (Autumn) نسميه في امريكا (fall) ج-هناك مفردات تحمل معنيين سلبي وايجابي مثل كلمة ( عنيد) عند ترجمتها الى اللغة الانكليزية فكلمة (stubborn) تعطي المعنى السلبي اي الذم في حين كلمة ( ( strong-mindedتعطي المعنى الايجابي . د-هناك كلمات تعطي اكثر من معنى فمثلاً كلمة ( aunt) تدل على العمة وعلى الخالة على حد سواء. ه-كثرة الازمنة ففي العربية هناك ( ماضي، مضارع، مستقبل) بينما في اللغة الانكليزية كثيرة ففي كل زمن يوجد البسيط والمستمر والتام والتام المستمر. كيفية الترجمة بعد اخذ ما ورد بعين الاعتبار يفكك النص الى اجزاء اصغر للسيطرة عليه وبعد اكمال ترجمة الجملة الاولى ينتقل الى الثانية مع ملاحظة العلاقة التي تحكم الجملتين هل هي سببية ام نتيجة ام تناقض وهكذا لكي يتم اختيار الرابط المناسب وهكذا الى ان يتم اكمال النص سواء من الانكليزية الى العربية ام من العربية الى الانكليزية وطبعاً مع مراعاة ما ذكر انفاً ، ثم يقوم المترجم بتدقيق النص من بدايته الى نهايته فلربما وجد خطأ املائياً او قواعدياً ليقوم بتصحيحه وربما اعاد صياغة بعض الكلام وكما تم ذكره سابقاً اي قبل قليل. سلبيات ترجمة غوغل : على الرغم من سرعتها وقلة تكلفتها لكن فيها سلبيات كثيرة سنستعرض هنا قسماً منها مع امثلة: 1- كثرة الاخطاء خصوصاً للكلمات التي لها اكثر من معنى. 2- تعدد الاخطاء النحوية. 3- تكون غالباً بلغة ركيكة واحياناً مضحكة . 4- تحتوي غالباً على تعابير مبهمة ومخالطات تحتاج الى التعديل والتصحيح . 5- استغراق الكثير من الوقت لتصحيح الاخطاء. 6- احتياج وقت طويل لفهم ما ترجمته الترجمة الالية لان الترجمة تكون حرفية. أمثلة - احمد كتب كتابه على سها Ahmed wrote his book on Suha - هذا الكلام لا يمشي ..لي ساعة اطلب قهوة This talk don't walk….I have watch student coffee - اريد ان ادفع لحساب I want to push the mathematics - فتح عقلك معي Open your brain with me - صحح لسانك Correct your tongue - انت مهضوم You are digestive - خطر على بالي Danger on my mind - انه امي He is my mother - لا يمت لي بصلة He doesn't die to me an onion - لم اهرب قط I never escape a cat - ظروف قاهرة Cairo envelops وامثلة اخرى كثيرة لا تعد ولا تحصى وخلاصة الكلام على المترجم أن يطبق أصول وقواعد الترجمة بالشكل الصحيح مراعيا كل الأمور التي تخص الترجمة وعدم الاعتماد بأي شكل على الترجمة الآلية
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
|
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
|
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
|
|
![]() |
![]() |